lunes, 23 de abril de 2012

FELIZ SANT JORDI!

VERSIÓ EN CATALÀ



Lentamente cerró el libro, olió las rosas que le ofrecían la promesa de una nueva primavera y levantó la vista al cielo. Transparente como sus sueños.

Mientras acariciaba una rosa le ofreció el libro, la sonrisa, los sueños ...

-Esta ciudad empieza a llenarse de dragones ... ¿Te vienes conmigo a ser un héroe?

domingo, 15 de abril de 2012

PAUL (VALÉRY) ESCUCHABA UNA MÚSICA...

VERSIÓ EN CATALÀ

VERSIONE IN ITALIANO


Paul Valéry (1871-1945)


Seguramente era de noche. Seguramente hacía frío. Aquel frío seco y francés.

Paul acababa de cumplir 21 años y seguramente sintió como se cerraba una puerta que no existía. El silencio absoluto. Un amor obsesivo y fracasado. Madame de Rovira, la mujer misteriosa que hizo que Paul no volviera a escribir poemas durante más de 20 años.

Seguramente Paul siempre tendría frío a partir de ese momento. Y buscaría los versos que no escribiría entre libros de filosofía y matemáticas. Seguramente pasaría sus días como funcionario buscando la palabra exacta que volviera a abrir esa puerta inexistente que se cerró una noche fría de aquel octubre de 1892.

Se vestiría cada mañana con el abrigo de la racionalidad y el escepticismo. Pasaría el tiempo analizando el movimiento de las bailarinas y de las olas del mar.

Hasta que entonces un día. El ritmo, simplemente el ritmo. Las olas. La vida y la muerte. Saber que el poema no se acaba nunca y abandonarlo abriendo un poco la mano. Como si fuera un pájaro herido que se anima a volar por fin.

El cementerio marino aparece en el año 1920. 28 años después de aquel octubre frío en que Paul Valery decidió que no volvería a escribir poesía.

Un día le preguntaron por el proceso de escritura. Paul sabía que podía haber hablado de filosofía y matemáticas en ese momento para explicar su poema. Miró lejos y dijo como si no le hablara a nadie: escuchaba una música dentro de mi cabeza ...



¿No os entran ganas de llorar?

lunes, 9 de abril de 2012

DERRIBANDO TEMPLOS

VERSIÓ EN CATALÀ

VERSIONE IN ITALIANO



Existe un hermoso templo japonés, el templo de Ise, en Kioto, que nos recuerda la imperdurabilitat del mundo que nos rodea. Es el lugar más sagrado del shintoismo y guarda el espejo sagrado de la diosa solar Amaterasu.

Este templo fue construido hace 1500 años y la tradición obliga a derribarlo cada veinte años para volver a construirlo exactamente de la misma manera. Así se permite que cada generación tenga la responsabilidad de volver a participar en la creación de parte de su cultura y se cumple lo que tantas veces se ha planteado a lo largo de la historia: cada generación se merece vivir su revolución, para poder seguir avanzando, para no estancarse, para no pudrirse en la autocomplacencia. Destruir para volver a construir. De lo que parece inevitable intentamos sacar el máximo provecho.

Derribemos nuestro particular templo de Ise, con el respeto que se merece, rodeados de la belleza de las flores del cerezo, y mientras lo volvemos a reconstruir quizá descubriremos nuevos detalles que hasta ahora estaban escondidos en la selva de la rutina, nuevos reflejos en el espejo divino de Amaterasu.

martes, 3 de abril de 2012

QUERIDO HANS CHRISTIAN

VERSIÓ EN CATALÀ

Hans Christian Andersen (1805-1875)


Querido Hans Christian,

un día después de tu cumpleaños, es primavera y llueve. Te recuerdo. Recuerdo tu tristeza, tus cuentos tristes y bellos. Criaturas muertas, perdidas, abandonadas. Como en los mejores cuentos de hadas. Llueve y es un buen día para elegir entre la eternidad húmeda de las sirenas o el amor imposible de los marineros. ¿Se habrá hecho grande tu sirenita? ¿Habrá aprendido por fin a tomar las decisiones correctas? Llueve y un soldadito de plomo abandonado trepa por la planta de habichuelas mágicas para enseñarle el paisaje a una bailarina tímida. Se ven patos y cisnes, se ve un emperador ridículo que se pasea desnudo por la calle, se ven princesas delicadas que no pueden dormir por culpa de un guisante, se te ve a ti, Hans, paseando por las calles de Roma, viajero y soñador, huyendo de la pobreza, volando como un cisne salvaje.

Es primavera y llueve y la Reina de las Nieves descansa en su palacio de hielo y soledad. Gracias por este cuento, Hans, que te redime de todo. Luchamos contra el frío, como siempre. Bailamos sin parar, con nuestros zapatos rojos, Hans, porque ya hemos descubierto la manera de hacerlos parar. Volamos cómo siempre, Hans, de la mano de aquella niña muerta de pobre que vendía cerillas en la calle y que en mis sueños se transforma en princesa valiente y nos salva a todos del frío.

Ya lo sé, que los cuentos de hadas de verdad no son felices pero hoy es el día después de tu cumpleaños y sé exactamente donde podríamos ir a celebrarlo, si quieres, mientras te recuerdo paseando por Londres junto al señor Dickens, viajero, escritor, aspirante a bailarín, soñador.

Cómo no iba a acordarme de ti, Hans Christian, si es primavera y llueve?